Two Main Philosophies of Transmission
The two main
philosophies of transmission are formal and functional equivalence. The question at play is how much emphasis to
put on the original language and how much emphasis to place on the receptor
language as well as how much impact historical distance has on the two
languages (Fee and Stuart, 2003).
Formal Equivalence
According to Fee and Stuart (2003) formal
equivalence is “the attempt to keep as close to the ‘form’ of the Hebrew and
Greek…as can be conveniently be put into understandable English” (p. 41). The original language trumps the receptor
language, and historical distance is downplayed. The original form is more important than a
highly functional translation. It’s not
good enough to have the same basic message, the actual language has to be as
close as possible.
Functional Equivalence
Functional equivalence is “the attempt to keep the
meaning of the Hebrew or Greek but to put their words and idioms into what
would be the normal way of saying the same thing in English” (Fee and Stuart,
2003, p. 41). Functional equivalence
places a higher priority on the readability of the translation than keeping the
original form. Bridging the historical
distance is a high priority.
Theology
Multiple theological
issues are at play in these philosophies of transmission, but the issue of how
one understands God’s revelation comes to the forefront. Is the revelation of God “dead” so that He is
only revealed though the original worlds of the Bible? Is there only one message from each passage
of the Bible? Or, is God still actively
revealing Himself and is His message from scripture fresh and unique for each
recipient? The way we answer these
questions will largely impact which philosophy of transmission we adopt as our
own.
Implications
of Preservation of Original wording
The issue of God’s revelation and each philosophy
has implications God’s concern from preserving the original text. If we believe that God’s revelation is unique
and the clarity of the personal message of utmost importance, then God is more
concerned with the recipient. On the
other hand, if we believe that God’s revelation begins and ends with the
original text, then we must believe that God cares first and foremost about
preserving the original text.
Our conclusions have a lot to say about what
translation of the bible to read. The
more personal and dynamic we see the God’s revelation through scripture the
more we focus on the recipient. This
will lead us to a functional, or perhaps even free translation.
Fee,
G.D and Stuart, D. (2003). How to read the Bible for all its worth (3rd
Ed). Grand Rapids, MI: Zondervan.